Если брать аналогию с алхимиком то там иероглиф сталь, тоесть он Стальной алхимик а не цельнометаллический (еее, имба переводы! XD)
в этом случае имеем 鋼の急須 [хагане но кюусу] или 鋼の湯沸かし [хагане но ювакаши] первый вариант это чайник в котором заваривают чай, второй - чайник или котелок вообще. Есть вариант проще: 薬罐 [якан] - железный чайник
можно так же использовать заимствование из инглиша:
フルメタル [фуру метару ака full metal] это будет означать именно цельнометаллический.
Миака писал(а):http://www.yaku.ru/?search=%20%d1%87%d0%b0%d0%b9%d0%bd%d0%b8%d0%ba
цельнометаллический
全金属製の(ぜんきんぞくせいの);
первые два иероглифа - 全金 (дзенкин) буквально переводятся как полностью металлический, в теории так говорить можно, это вроде составного слова, обычно они вместе не используются как слово. Второй иероглиф "кин" так же имеет значение золото и деньги, поэтому вас могут понять неправильно. Полностью золотой чайник XD
Следующие два иероглифа и частичка "но" 属製の [дзокусеи но] означают сделанный из, но это так же составное слово, обычно не встречающееся в японском. Эту часть фразы вообще лучше не использовать, Дзенкин можно поставить даже без частички но и этого будет достаточно.
Так что можешь еще юзать вариант Миаки-тян: 全金の急須/湯沸かし/薬罐
ЗЫ этот переводчик как промт образца 95 года, абракадабра =)
神様だす!Сотри мой пост - убей котенка!
Алсо, предупреди меня, если ты гомосек.
Автор не владеет искусством расстановки запятых, склонением и русским языком! WTF O.o
I am the bone of my sword...